Umseting - Turkiskt-Italskt - selam stefanie ....nasılsın? bana yazman beni çok...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | selam stefanie ....nasılsın? bana yazman beni çok... | | Uppruna mál: Turkiskt
selam stefanie ....nasılsın? bana yazman beni çok mutlu ediyor ve seni özlüyorum.Polonya'da geçirdiÄŸimiz günleri unutamıyorum.Seni tekrar görmek isterdim.Ama çok uzaklardayız.Bana yeni çekilmiÅŸ resimlerini yollarsan çok sevinirim.Senden çok hoÅŸlanıyorum.Seni çok çok öpüyorum.hoşçakal. | Viðmerking um umsetingina | |
|
| Ciao Stefanie...come stai? Mi rende molto felice che tu mi scriva.... | | Ynskt mál: Italskt
Ciao Stefanie...come stai? Mi rende molto felice che tu mi scriva e mi manchi. Non riesco a dimenticare i nostri giorni trascorsi in Polonia. Vorrei rivederti ma siamo troppo distanti. Sarei molto felice se mi mandassi le tue ultime foto scattate . Mi piaci tanto. Tanti tanti baci. Stammi bene. |
|
Góðkent av Xini - 22 November 2007 09:14
|