Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - att använda tolk vid läkarbesök

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
att använda tolk vid läkarbesök
Tekstur
Framborið av shakhawan
Uppruna mál: Svenskt

att använda tolk vid läkarbesök

Heiti
To use an interpreter at medical appointments.
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

To use an interpreter at medical appointments.
Viðmerking um umsetingina
to use a interpreter during medical appointment
is not good english. First, it is a fragmented sentence. Maybe it should be How to use. Please double check and see if there isn't a more complete sentence which will clarify the meaning in English
Góðkent av dramati - 8 Desember 2007 15:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Desember 2007 18:13

Mats Fondelius
Tal av boðum: 153
The translation is fair but the "meaning" is a little bit off, I propose:
"To use an interpreter at medical appointments."
Regards,
Mats

6 Desember 2007 19:54

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks figge2001,
a good proposal..again

8 Desember 2007 11:56

svennebus
Tal av boðum: 55
I would rather use the phrase: "To have the assistance of a interpreter at appointments with the doctor."
Regards,
Svend [svennebus]