Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Spanskt - Omne quod producitur ab alio producitur

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínItalsktEnsktSpanskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Omne quod producitur ab alio producitur
Tekstur
Framborið av Lorand
Uppruna mál: Latín

Omne quod producitur ab alio producitur

Heiti
Todo lo que se produce
Umseting
Spanskt

Umsett av evulitsa
Ynskt mál: Spanskt

Todo lo que se produce, se produce por causa ajena.
Góðkent av guilon - 11 Desember 2007 18:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Desember 2007 19:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Todo lo que se produce, es producido para los otros.

8 Desember 2007 23:08

evulitsa
Tal av boðum: 87
No estoy de acuerdo con esta traducción. "ab alio"="a partir de, a causa de..." La preposición "ab" indica origen...Explícame porqué llegas a esta conclusión. Quizá aprenda algo nuevo!
Eva

9 Desember 2007 01:08

guilon
Tal av boðum: 1549
Yo también pienso que ab indica causa, origen o agente, lo que no tengo tan claro es si "engendrar" es mejor que un simple y sencillo "producir"

10 Desember 2007 09:44

acuario
Tal av boðum: 132
Todo lo que se produce , es producido por otros. Engendrar= dar la vida a algo que no lo tenía.

10 Desember 2007 17:35

María17
Tal av boðum: 278
''Todo lo que ha sido producido, es producido por otros''

10 Desember 2007 17:51

Angelus
Tal av boðum: 1227
Tambien lo traduciría por producir

11 Desember 2007 10:15

evulitsa
Tal av boðum: 87
HOla!
Creo que tenéis razón, me he complicado la vida un poco. Cambio "engendrar" por "producir". El resto lo dejo igual. NO estoy de acuerdo con lo de "por otros" ya que en latín no se indica ningún plural.
Gracias por los consejos!!
Eva