Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Braziliaans Portugees - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsEngelsBraziliaans Portugees

Titel
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tekst
Opgestuurd door Fê
Uitgangs-taal: Nederlands

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titel
Acessível para mim...inalcançável para você
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Acessível para mim...inalcançável para você
Details voor de vertaling
Translation made from Dutch, not from English.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 14 januari 2008 18:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 januari 2008 07:01

guilon
Aantal berichten: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 januari 2008 21:43

Lucila
Aantal berichten: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 januari 2008 02:23

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 januari 2008 02:56

guilon
Aantal berichten: 1549
Ok, estou a perceber

14 januari 2008 03:17

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 januari 2008 03:34

guilon
Aantal berichten: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 januari 2008 03:45

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.