Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Italiaans - ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsItaliaans

Categorie Zin

Titel
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Tekst
Opgestuurd door hasants
Uitgangs-taal: Turks

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titel
non sono capace...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Alessandra87
Doel-taal: Italiaans

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 10 april 2008 13:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 april 2008 10:51

Xini
Aantal berichten: 1655
indugiare o indulgere ?

10 april 2008 11:49

Alessandra87
Aantal berichten: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 april 2008 13:11

Xini
Aantal berichten: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.