Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransSpaansEngels

Categorie Zin - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tekst
Opgestuurd door selcuktalan
Uitgangs-taal: Turks

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Titel
Bienvenus
Vertaling
Frans

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Frans

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Details voor de vertaling
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 23 januari 2009 17:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 januari 2009 10:49

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

17 januari 2009 14:31

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

18 januari 2009 14:45

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

18 januari 2009 23:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"la plus prisée"?

18 januari 2009 23:13

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

19 januari 2009 00:26

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

19 januari 2009 16:49

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".