Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Bosnisch-Turks - I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensBosnischTurksEngels

Categorie Het dagelijkse leven - Recreatie/Reizen

Titel
I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.
Tekst
Opgestuurd door kubraaa
Uitgangs-taal: Bosnisch Vertaald door maki_sindja

I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Titel
Sen de, benim büyük aşkım!...
Vertaling
Turks

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Turks

Sen de, benim büyük aşkım! Benim için çok şey ifade ediyorsun.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 25 februari 2009 20:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 februari 2009 13:54

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
fikomix,başında "I" var ya,"Sen de benim büyük aşkımsın,benim için çok şey ifade ediyorsun" Nasıl?

25 februari 2009 14:02

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
OlmuÅŸ,oyumu deÄŸiÅŸtirdim ben de

25 februari 2009 14:21

fikomix
Aantal berichten: 614
O "I" var ya, nedense gözümden kaçmış.
Teşekkürler

25 februari 2009 20:00

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
arkadaslar,
asil metin olan dancaya gore su sekilde 'Sen de, benim buyuk aşkım! benim icin...'. ama bosnakcaya olan ceviride, 'I ti si' den sonra virgul konulmamis.
yani, fiko,
'Sen de, buyuk aşkım benim! Benim icin cok sey ifade ediyorsun!' seklinde duzenlemeliyiz.

CC: CursedZephyr

25 februari 2009 20:03

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
ingilizcesini yazarsam daha anlisilir olur:
You too, my great love. You mean a lot to me.

CC: CursedZephyr

25 februari 2009 20:52

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
ben duzelttim!

25 februari 2009 21:03

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
Gene iş başa düştü diyorsunuz,teşekkürler!

25 februari 2009 21:27

kubraaa
Aantal berichten: 3
teşekkür ederim