Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsBulgaarsPortugeesItaliaansTurksNoorsHongaars

Categorie Vrij schrijven - Opleiding

Titel
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Tekst
Opgestuurd door megadeth.girl
Uitgangs-taal: Roemeens

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Details voor de vertaling
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Titel
You Man, be good like...
Vertaling
Engels

Vertaald door Tzicu-Sem
Doel-taal: Engels

Man, be good like honey,
Pure like wax,
And gentle like a bee.
Details voor de vertaling
The word "curat" means "clean" but I don't find that it fits the context well; we usually refer to a human person as being 'pure' (of heart - as the source text suggests it).
I used capital letter for 'man' as it refers to the human being in general and not the man as the male human.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 april 2010 19:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 april 2010 18:06

Freya
Aantal berichten: 1910
I think it doesn't need "my" in front of "man". It's smth general, not regarding anyone's man and not precisely about a man, just a human being and how he/she should be.

28 april 2010 18:31

Burduf
Aantal berichten: 238
Omule = the man (l'homme)
Man, be good like honey,...it's good for me