Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Pools - Encore une fois, ces mots retentissent. Et font...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransPools

Categorie Literatuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Encore une fois, ces mots retentissent. Et font...
Tekst
Opgestuurd door Rayu
Uitgangs-taal: Frans

« Je te hais. »
Encore une fois, ces mots retentissent. Et font mal.
Details voor de vertaling
Męczę się z tym zdaniem, przetłumaczyłam to jako: "Nienawidzę cię.
Jeszcze raz, te słowa nie zostaną zapomniane. I bolą", ale nie wiem, czy jest ono poprawne, ponieważ czasownik "retenir" ma wiele znaczeń.
Z góry dziękuję za wszelką pomoc i wskazanie drogi początkującej tłumaczce :)

Titel
Raz jeszcze słowa te rozbrzmiewają. I sprawiają...
Vertaling
Pools

Vertaald door Aneta_88
Doel-taal: Pools

"Nienawidzę cię." Raz jeszcze słowa te rozbrzmiewają. I sprawiają ból.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 14 november 2010 01:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 november 2010 00:54

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi dear experts in French! Can I ask one of you a bridge please?

CC: Francky5591 gamine

14 november 2010 01:47

gamine
Aantal berichten: 4611
hello dear. Here it goes: '«I hate you>>.
Once again these words
resound. And hurt.


14 november 2010 01:50

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, dear! My namesake (Aneta) translated it very well.

14 november 2010 01:57

gamine
Aantal berichten: 4611
Don't doubt if her name is Aneta..

14 november 2010 01:58

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Haha! Yes, we all probably are very skillful...