Μετάφραση - Γαλλικά-Πολωνικά - Encore une fois, ces mots retentissent. Et font...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Λογοτεχνία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Encore une fois, ces mots retentissent. Et font... | Κείμενο Υποβλήθηκε από Rayu | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
« Je te hais. » Encore une fois, ces mots retentissent. Et font mal. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | MÄ™czÄ™ siÄ™ z tym zdaniem, przetÅ‚umaczyÅ‚am to jako: "NienawidzÄ™ ciÄ™. Jeszcze raz, te sÅ‚owa nie zostanÄ… zapomniane. I bolÄ…", ale nie wiem, czy jest ono poprawne, ponieważ czasownik "retenir" ma wiele znaczeÅ„. Z góry dziÄ™kujÄ™ za wszelkÄ… pomoc i wskazanie drogi poczÄ…tkujÄ…cej tÅ‚umaczce :) |
|
| Raz jeszcze sÅ‚owa te rozbrzmiewajÄ…. I sprawiajÄ…... | ΜετάφρασηΠολωνικά Μεταφράστηκε από Aneta_88 | Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά
"Nienawidzę cię." Raz jeszcze słowa te rozbrzmiewają. I sprawiają ból. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 14 Νοέμβριος 2010 01:50
Τελευταία μηνύματα | | | | | 14 Νοέμβριος 2010 00:54 | | | | | | 14 Νοέμβριος 2010 01:47 | | | hello dear. Here it goes: '«I hate you>>.
Once again these words
resound. And hurt.
| | | 14 Νοέμβριος 2010 01:50 | | | Thank you, dear! My namesake (Aneta) translated it very well. | | | 14 Νοέμβριος 2010 01:57 | | | Don't doubt if her name is Aneta.. | | | 14 Νοέμβριος 2010 01:58 | | | Haha! Yes, we all probably are very skillful... |
|
|