Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Pola - Encore une fois, ces mots retentissent. Et font...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaPola

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Encore une fois, ces mots retentissent. Et font...
Teksto
Submetigx per Rayu
Font-lingvo: Franca

« Je te hais. »
Encore une fois, ces mots retentissent. Et font mal.
Rimarkoj pri la traduko
Męczę się z tym zdaniem, przetłumaczyłam to jako: "Nienawidzę cię.
Jeszcze raz, te słowa nie zostaną zapomniane. I bolą", ale nie wiem, czy jest ono poprawne, ponieważ czasownik "retenir" ma wiele znaczeń.
Z góry dziękuję za wszelką pomoc i wskazanie drogi początkującej tłumaczce :)

Titolo
Raz jeszcze słowa te rozbrzmiewają. I sprawiają...
Traduko
Pola

Tradukita per Aneta_88
Cel-lingvo: Pola

"Nienawidzę cię." Raz jeszcze słowa te rozbrzmiewają. I sprawiają ból.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 14 Novembro 2010 01:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Novembro 2010 00:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi dear experts in French! Can I ask one of you a bridge please?

CC: Francky5591 gamine

14 Novembro 2010 01:47

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
hello dear. Here it goes: '«I hate you>>.
Once again these words
resound. And hurt.


14 Novembro 2010 01:50

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, dear! My namesake (Aneta) translated it very well.

14 Novembro 2010 01:57

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Don't doubt if her name is Aneta..

14 Novembro 2010 01:58

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Haha! Yes, we all probably are very skillful...