Traduko - Franca-Pola - Encore une fois, ces mots retentissent. Et font...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Literaturo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Encore une fois, ces mots retentissent. Et font... | Teksto Submetigx per Rayu | Font-lingvo: Franca
« Je te hais. » Encore une fois, ces mots retentissent. Et font mal. | | Męczę się z tym zdaniem, przetłumaczyłam to jako: "Nienawidzę cię. Jeszcze raz, te słowa nie zostaną zapomniane. I bolą", ale nie wiem, czy jest ono poprawne, ponieważ czasownik "retenir" ma wiele znaczeń. Z góry dziękuję za wszelką pomoc i wskazanie drogi początkującej tłumaczce :) |
|
| Raz jeszcze słowa te rozbrzmiewają. I sprawiają... | | Cel-lingvo: Pola
"Nienawidzę cię." Raz jeszcze słowa te rozbrzmiewają. I sprawiają ból. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 14 Novembro 2010 01:50
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Novembro 2010 00:54 | | | | | | 14 Novembro 2010 01:47 | | | hello dear. Here it goes: '«I hate you>>.
Once again these words
resound. And hurt.
| | | 14 Novembro 2010 01:50 | | | Thank you, dear! My namesake (Aneta) translated it very well. | | | 14 Novembro 2010 01:57 | | | Don't doubt if her name is Aneta.. | | | 14 Novembro 2010 01:58 | | | Haha! Yes, we all probably are very skillful... |
|
|