Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Poljski - Encore une fois, ces mots retentissent. Et font...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiPoljski

Kategorija Književnost

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Encore une fois, ces mots retentissent. Et font...
Tekst
Podnet od Rayu
Izvorni jezik: Francuski

« Je te hais. »
Encore une fois, ces mots retentissent. Et font mal.
Napomene o prevodu
Męczę się z tym zdaniem, przetłumaczyłam to jako: "Nienawidzę cię.
Jeszcze raz, te słowa nie zostaną zapomniane. I bolą", ale nie wiem, czy jest ono poprawne, ponieważ czasownik "retenir" ma wiele znaczeń.
Z góry dziękuję za wszelką pomoc i wskazanie drogi początkującej tłumaczce :)

Natpis
Raz jeszcze słowa te rozbrzmiewają. I sprawiają...
Prevod
Poljski

Preveo Aneta_88
Željeni jezik: Poljski

"Nienawidzę cię." Raz jeszcze słowa te rozbrzmiewają. I sprawiają ból.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 14 Novembar 2010 01:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Novembar 2010 00:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi dear experts in French! Can I ask one of you a bridge please?

CC: Francky5591 gamine

14 Novembar 2010 01:47

gamine
Broj poruka: 4611
hello dear. Here it goes: '«I hate you>>.
Once again these words
resound. And hurt.


14 Novembar 2010 01:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, dear! My namesake (Aneta) translated it very well.

14 Novembar 2010 01:57

gamine
Broj poruka: 4611
Don't doubt if her name is Aneta..

14 Novembar 2010 01:58

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Haha! Yes, we all probably are very skillful...