Vertaling - Latijn-Engels - et ego in arcadiaHuidige status Vertaling
Categorie Uitdrukking | | | Uitgangs-taal: Latijn
et ego in arcadia |
|
| | | Doel-taal: Engels
I am also in Arcadia | Details voor de vertaling | the most famous phrase appears as the title of two paintings by Nicolas Poussin (1594–1665) From Wikipedia...
It could be "even" instead of "also". |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 14 juni 2007 16:54
Laatste bericht | | | | | 14 juni 2007 16:15 | | | | | | 14 juni 2007 16:29 | | | I edited it...
But in wikipedia was:
"The phrase is a memento mori, which is usually interpreted to mean "I am also in Arcadia" or "I am even in Arcadia", as if spoken by personified Death."
Thanks Kafetzou. | | | 14 juni 2007 16:26 | | | I am even in Arcadia
Check it out. | | | 14 juni 2007 16:33 | | | So... pirulito,
"And I [= death] too (am) in Arcadia" or as "I [= the person in the tomb] also used to live in Arcadia."
I am also in Arcade.
I am in Arcade too.
It's better, isn't it? Gracias! | | | 14 juni 2007 16:53 | | | I edited the translation and the comment. | | | 14 juni 2007 16:56 | | | | | | 14 juni 2007 17:20 | | | Thank you very much, Kafetzou and pirulito. |
|
|