Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Italų - no me hiciste nada princesa!!
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Šnekamoji kalba - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
no me hiciste nada princesa!!
Tekstas
Pateikta
loquillo
Originalo kalba: Ispanų
no me hiciste nada princesa!!
Pavadinimas
Non mi hai fatto nulla, principessa!
Vertimas
Italų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Non mi hai fatto nulla, principessa!
Validated by
ali84
- 30 rugpjūtis 2008 13:45
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 rugpjūtis 2008 16:40
eden3_1999
Žinučių kiekis: 7
Potrebbe anche significare: "non mi occorre nulla principessa!". Giusto?
29 rugpjūtis 2008 18:04
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Forse... ma non ci sono sicuro.
30 rugpjūtis 2008 13:44
ali84
Žinučių kiekis: 427
Il mio dizionario non dà come significato di "hacer" il verbo "occorrere", la traduzione di Goncin è corretta