Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Prancūzų - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Tekstas
Pateikta
mimosa
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Pastabos apie vertimą
<diacritics edited> (Angelus)
Pavadinimas
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Botica
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Validated by
Botica
- 3 rugsėjis 2008 08:14
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 rugsėjis 2008 02:05
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591