Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Anglų - The attempt is to even out visitation throughout...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
The attempt is to even out visitation throughout...
Tekstas vertimui
Pateikta
07ertan70
Originalo kalba: Anglų
The attempt is to even out visitation throughout the year.
Patvirtino
lilian canale
- 24 vasaris 2009 21:21
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
24 vasaris 2009 20:00
Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
Hello,
Perhaps it was meant to be "vis
i
tation" instead of "vistation".
24 vasaris 2009 20:53
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Thanks Tzicu.
07ertan70,
[6]
PROOFREAD YOUR TEXT
. If you have written or transcribed your text yourself, please check it for errors, even if you don't know the language it is written in. Texts with errors are very difficult to translate.
24 vasaris 2009 21:25
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes guys, it should be "visitation"
Since 07ertan70 is a non-native, I'll edit that myself and release the request,
CC:
guilon
24 vasaris 2009 23:53
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Fine