Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - The attempt is to even out visitation throughout...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
The attempt is to even out visitation throughout...
Tekstas
Pateikta 07ertan70
Originalo kalba: Anglų

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Pavadinimas
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Validated by FIGEN KIRCI - 2 kovas 2009 14:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 vasaris 2009 18:18

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 vasaris 2009 16:40

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 vasaris 2009 22:11

dr.damlauzunel
Žinučių kiekis: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 kovas 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 kovas 2009 15:36

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 kovas 2009 16:54

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 kovas 2009 22:02

merdogan
Žinučių kiekis: 3769

1 kovas 2009 22:16

Thelinguist
Žinučių kiekis: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 kovas 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!