Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Kasdienis gyvenimas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tekstas
Pateikta
selcuktalan
Originalo kalba: Turkų
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
Pavadinimas
Bienvenus
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Pastabos apie vertimą
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Validated by
Francky5591
- 23 sausis 2009 17:04
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 sausis 2009 10:49
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!
17 sausis 2009 14:31
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".
18 sausis 2009 14:45
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.
18 sausis 2009 23:08
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"la plus prisée"?
18 sausis 2009 23:13
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot
19 sausis 2009 00:26
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.
19 sausis 2009 16:49
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".