Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Serbų - istersen daglar daglar
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
istersen daglar daglar
Tekstas
Pateikta
tea lot
Originalo kalba: Turkų
istersen daglar daglar
yerinden oynar oynar
sabirsiz kalbim bir tek
askina isyankar
Pavadinimas
Buntovnik
Vertimas
Serbų
Išvertė
fikomix
Kalba, į kurią verčiama: Serbų
Ako želiš planine, planine
Pokrenuće se sa mesta,
Moje nestrpljivo srce buntovnik je samo prema tvojoj ljubavi.
Da li će proći život?
Validated by
Roller-Coaster
- 1 kovas 2009 18:32
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
27 vasaris 2009 21:41
maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Ćao fikomix,
Samo jedna malecka ispravka:
"Pokrenu
ć
e se sa mesta"
Pozdrav
Marija
28 vasaris 2009 12:06
fikomix
Žinučių kiekis: 614
Ćao Maki
Greska u kucanju.
"PokrenuÄe"-"Pokrenuće"
Hvala.
28 vasaris 2009 14:49
tea lot
Žinučių kiekis: 2
Hvala oboma na prevodu!