Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Portugalų (Brazilija) - Si tu voulais
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Si tu voulais
Tekstas
Pateikta
Thatiana
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė
Angelus
Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.
Pavadinimas
Se você quisesse as montanhas...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
Validated by
Angelus
- 2 gegužė 2009 14:09
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 balandis 2009 01:17
veusa
Žinučių kiekis: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor
6 balandis 2009 16:51
antimouse
Žinučių kiekis: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.
7 balandis 2009 19:06
srrok
Žinučių kiekis: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor
10 balandis 2009 16:03
susexy20
Žinučių kiekis: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.
20 balandis 2009 15:41
babidayrell
Žinučių kiekis: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???