خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-صربی - istersen daglar daglar
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
istersen daglar daglar
متن
tea lot
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
istersen daglar daglar
yerinden oynar oynar
sabirsiz kalbim bir tek
askina isyankar
عنوان
Buntovnik
ترجمه
صربی
fikomix
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی
Ako želiš planine, planine
Pokrenuće se sa mesta,
Moje nestrpljivo srce buntovnik je samo prema tvojoj ljubavi.
Da li će proći život?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Roller-Coaster
- 1 مارس 2009 18:32
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
27 فوریه 2009 21:41
maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Ćao fikomix,
Samo jedna malecka ispravka:
"Pokrenu
ć
e se sa mesta"
Pozdrav
Marija
28 فوریه 2009 12:06
fikomix
تعداد پیامها: 614
Ćao Maki
Greska u kucanju.
"PokrenuÄe"-"Pokrenuće"
Hvala.
28 فوریه 2009 14:49
tea lot
تعداد پیامها: 2
Hvala oboma na prevodu!