Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Norvegų - Bugün ve yarının dostu...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bugün ve yarının dostu...
Tekstas
Pateikta
jaol
Originalo kalba: Turkų
Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Pastabos apie vertimą
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.
NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.
Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)
huzur> huzurlu (Bilge)
Pavadinimas
Dagens og morgendagens venn
Vertimas
Norvegų
Išvertė
puzi92
Kalba, į kurią verčiama: Norvegų
Dagens og morgendagens venn
Jeg elsker deg. Heldigvis finnes du. Jeg håper du får mange fine år fremover. Jeg ønsker deg en fin feiring.
Validated by
Hege
- 11 sausis 2011 21:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 sausis 2011 20:35
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Please Hege, adapt this translation to the one in English. It seems there are some differences between them.
Thanks.
CC:
Hege