Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Lotynų - non qua itur sed qua eundum est
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
non qua itur sed qua eundum est
Tekstas vertimui
Pateikta
bhw
Originalo kalba: Lotynų
non qua itur sed qua eundum est
Pastabos apie vertimą
Sætningen er brugt som udsagnpå et familie våbenskjold tegnet i 1921.
15 rugsėjis 2012 15:45
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 rugsėjis 2012 00:42
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Please, dear.
Can you help me with a bridge here?
CC:
Aneta B.
18 rugsėjis 2012 22:29
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Lene!
It comes from Seneca "On the Happy Life".
It means:
"Not where you go, but where you should go"
(but, there is no "you" in the text, because the Latin version is an impersonal expression. So this "you" is also impersonal here).
19 rugsėjis 2012 12:50
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Thanks so much Aneta..