Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųItalų

Pavadinimas
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
Tekstas
Pateikta iissaa06
Originalo kalba: Prancūzų

Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux coussins herniaires sur velcro sont compris.

Pavadinimas
Flexible, non-resilient inguinal trusses
Vertimas
Anglų

Išvertė mentatzps
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.
Validated by kafetzou - 21 balandis 2007 22:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 balandis 2007 16:54

iissaa06
Žinučių kiekis: 2
bonjour je viens de recevoir ceci (La traduction que vous avez demandée vient d'être réalisée) mais je ne trouve pas de traduction ni en anglais ni en italien. merci de verifier si vous le pouvez
isabelle

20 balandis 2007 20:31

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
La traduction anglaise est juste au dessus de ce message, vous ne la voyez pas ? Attention elle n'a pas encoe été validé.

21 balandis 2007 15:24

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Je voudrais évaluer ou changer la traduction anglais, mais j'ai une problème: Dans le texte original, il y avait le mot "sue". J'ai demandé à Francky qu'est-ce que ça veut dire, et il l'a changé à "sur", mais je ne suis pas sure que c'est correct. Est-ce que vous pouvez regarder la source du texte et écrire ici ce qu'il faut être?

21 balandis 2007 15:51

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
P.S. Inguinal bands are a part of the body. I changed it to "trusses" - see this website. I hope this is right.