Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Não está morto quem peleja
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Visuomenė / Žmonės / Politika
Pavadinimas
Não está morto quem peleja
Tekstas
Pateikta
professorloureiro
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Não está morto quem peleja
Pastabos apie vertimą
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.
Pavadinimas
He that fights is not dead.
Vertimas
Anglų
Išvertė
Dalmo
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
He that fights is not dead.
Pastabos apie vertimą
Tambem pode ser traduzido nesse contexto como "He that hustles..."
Validated by
kafetzou
- 25 rugsėjis 2007 04:15
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 rugsėjis 2007 00:35
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Of course that the Farroupilha warriors were all men, but the portuguese text doesn't say that (and even that it's singular).
"Those who fight are not dead"
26 rugsėjis 2007 02:18
Dalmo
Žinučių kiekis: 12
Very well noted, I'm afraid it was overlooked. Thank you