Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Norvég - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálNorvég

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Szöveg
Ajànlo Tiger
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Cim
Hej, elskede.
Fordítás
Norvég

Forditva casper tavernello àltal
Forditando nyelve: Norvég

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Validated by Hege - 2 Augusztus 2008 22:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Július 2008 21:50

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 Augusztus 2008 04:04

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 Augusztus 2008 13:11

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 Augusztus 2008 13:16

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 Augusztus 2008 17:26

Hege
Hozzászólások száma: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 Augusztus 2008 10:09

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege