Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Norsk - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskNorsk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Tekst
Tilmeldt af Tiger
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Titel
Hej, elskede.
Oversættelse
Norsk

Oversat af casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Norsk

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Senest valideret eller redigeret af Hege - 2 August 2008 22:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 Juli 2008 21:50

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 August 2008 04:04

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 August 2008 13:11

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 August 2008 13:16

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 August 2008 17:26

Hege
Antal indlæg: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 August 2008 10:09

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege