Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Norvegjisht - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeNorvegjisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Tekst
Prezantuar nga Tiger
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Titull
Hej, elskede.
Përkthime
Norvegjisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Norvegjisht

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Hege - 2 Gusht 2008 22:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Korrik 2008 21:50

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 Gusht 2008 04:04

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 Gusht 2008 13:11

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 Gusht 2008 13:16

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 Gusht 2008 17:26

Hege
Numri i postimeve: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 Gusht 2008 10:09

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege