Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Norveški - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiNorveški

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Tekst
Poslao Tiger
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Naslov
Hej, elskede.
Prevođenje
Norveški

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Norveški

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Posljednji potvrdio i uredio Hege - 2 kolovoz 2008 22:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 srpanj 2008 21:50

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 kolovoz 2008 04:04

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 kolovoz 2008 13:11

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 kolovoz 2008 13:16

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 kolovoz 2008 17:26

Hege
Broj poruka: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 kolovoz 2008 10:09

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege