Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Norska - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaNorska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Titel
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Text
Tillagd av Tiger
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Titel
Hej, elskede.
Översättning
Norska

Översatt av casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Norska

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Senast granskad eller redigerad av Hege - 2 Augusti 2008 22:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 Juli 2008 21:50

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 Augusti 2008 04:04

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 Augusti 2008 13:11

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 Augusti 2008 13:16

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 Augusti 2008 17:26

Hege
Antal inlägg: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 Augusti 2008 10:09

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege