Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Norsk - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskNorsk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Tekst
Skrevet av Tiger
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Tittel
Hej, elskede.
Oversettelse
Norsk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Norsk

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Senest vurdert og redigert av Hege - 2 August 2008 22:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Juli 2008 21:50

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 August 2008 04:04

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 August 2008 13:11

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 August 2008 13:16

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 August 2008 17:26

Hege
Antall Innlegg: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 August 2008 10:09

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege