Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Noors - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesNoors

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Tekst
Opgestuurd door Tiger
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Titel
Hej, elskede.
Vertaling
Noors

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Noors

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Hege - 2 augustus 2008 22:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 juli 2008 21:50

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 augustus 2008 04:04

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 augustus 2008 13:11

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 augustus 2008 13:16

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 augustus 2008 17:26

Hege
Aantal berichten: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 augustus 2008 10:09

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege