Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Норвежки - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиНорвежки

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Заглавие
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Текст
Предоставено от Tiger
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Заглавие
Hej, elskede.
Превод
Норвежки

Преведено от casper tavernello
Желан език: Норвежки

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
За последен път се одобри от Hege - 2 Август 2008 22:12





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Юли 2008 21:50

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 Август 2008 04:04

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 Август 2008 13:11

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 Август 2008 13:16

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 Август 2008 17:26

Hege
Общо мнения: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 Август 2008 10:09

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege