Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Noruego - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoNoruego

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Texto
Propuesto por Tiger
Idioma de origen: Portugués brasileño

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Título
Hej, elskede.
Traducción
Noruego

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Noruego

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Última validación o corrección por Hege - 2 Agosto 2008 22:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Julio 2008 21:50

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 Agosto 2008 04:04

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 Agosto 2008 13:11

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 Agosto 2008 13:16

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 Agosto 2008 17:26

Hege
Cantidad de envíos: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 Agosto 2008 10:09

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege