Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Norvégien - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienNorvégien

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Texte
Proposé par Tiger
Langue de départ: Portuguais brésilien

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Titre
Hej, elskede.
Traduction
Norvégien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Norvégien

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Dernière édition ou validation par Hege - 2 Août 2008 22:12





Derniers messages

Auteur
Message

31 Juillet 2008 21:50

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 Août 2008 04:04

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 Août 2008 13:11

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 Août 2008 13:16

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 Août 2008 17:26

Hege
Nombre de messages: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 Août 2008 10:09

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege