Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Norvega - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaNorvega

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Teksto
Submetigx per Tiger
Font-lingvo: Brazil-portugala

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Titolo
Hej, elskede.
Traduko
Norvega

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Norvega

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Laste validigita aŭ redaktita de Hege - 2 Aŭgusto 2008 22:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Julio 2008 21:50

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 Aŭgusto 2008 04:04

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 Aŭgusto 2008 13:11

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 Aŭgusto 2008 13:16

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 Aŭgusto 2008 17:26

Hege
Nombro da afiŝoj: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 Aŭgusto 2008 10:09

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege