Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ノルウェー語 - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ノルウェー語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
テキスト
Tiger様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

タイトル
Hej, elskede.
翻訳
ノルウェー語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ノルウェー語

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
最終承認・編集者 Hege - 2008年 8月 2日 22:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 31日 21:50

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

2008年 8月 1日 04:04

casper tavernello
投稿数: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

2008年 8月 1日 13:11

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

2008年 8月 1日 13:16

casper tavernello
投稿数: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

2008年 8月 1日 17:26

Hege
投稿数: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2008年 8月 2日 10:09

casper tavernello
投稿数: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege