Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-노르웨이어 - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어노르웨이어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
본문
Tiger에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

제목
Hej, elskede.
번역
노르웨이어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 노르웨이어

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Hege에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 2일 22:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 31일 21:50

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

2008년 8월 1일 04:04

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

2008년 8월 1일 13:11

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

2008년 8월 1일 13:16

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

2008년 8월 1일 17:26

Hege
게시물 갯수: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2008년 8월 2일 10:09

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege