Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kinorwe - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKinorwe

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Nakala
Tafsiri iliombwa na Tiger
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Kichwa
Hej, elskede.
Tafsiri
Kinorwe

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kinorwe

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Hege - 2 Agosti 2008 22:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Julai 2008 21:50

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 Agosti 2008 04:04

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 Agosti 2008 13:11

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 Agosti 2008 13:16

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 Agosti 2008 17:26

Hege
Idadi ya ujumbe: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 Agosti 2008 10:09

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege