Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Norweski - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiNorweski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Tekst
Wprowadzone przez Tiger
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Tytuł
Hej, elskede.
Tłumaczenie
Norweski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Norweski

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Hege - 2 Sierpień 2008 22:12





Ostatni Post

Autor
Post

31 Lipiec 2008 21:50

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 Sierpień 2008 04:04

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 Sierpień 2008 13:11

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 Sierpień 2008 13:16

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 Sierpień 2008 17:26

Hege
Liczba postów: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 Sierpień 2008 10:09

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege