Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Norja - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliNorja

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Teksti
Lähettäjä Tiger
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Otsikko
Hej, elskede.
Käännös
Norja

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Norja

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Hege - 2 Elokuu 2008 22:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Heinäkuu 2008 21:50

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 Elokuu 2008 04:04

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 Elokuu 2008 13:11

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 Elokuu 2008 13:16

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 Elokuu 2008 17:26

Hege
Viestien lukumäärä: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 Elokuu 2008 10:09

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege