Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-نروژی - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلنروژی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
متن
Tiger پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

عنوان
Hej, elskede.
ترجمه
نروژی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: نروژی

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Hege - 2 آگوست 2008 22:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 جولای 2008 21:50

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 آگوست 2008 04:04

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 آگوست 2008 13:11

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 آگوست 2008 13:16

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 آگوست 2008 17:26

Hege
تعداد پیامها: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 آگوست 2008 10:09

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege