Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Noruec - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerNoruec

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Text
Enviat per Tiger
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Títol
Hej, elskede.
Traducció
Noruec

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Noruec

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Darrera validació o edició per Hege - 2 Agost 2008 22:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Juliol 2008 21:50

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 Agost 2008 04:04

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 Agost 2008 13:11

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 Agost 2008 13:16

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 Agost 2008 17:26

Hege
Nombre de missatges: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 Agost 2008 10:09

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege