Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Norveççe - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiNorveççe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Metin
Öneri Tiger
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Başlık
Hej, elskede.
Tercüme
Norveççe

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: Norveççe

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
En son Hege tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2008 22:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Temmuz 2008 21:50

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 Ağustos 2008 04:04

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 Ağustos 2008 13:11

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 Ağustos 2008 13:16

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 Ağustos 2008 17:26

Hege
Mesaj Sayısı: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 Ağustos 2008 10:09

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege