Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-نُرْوِيجِيّ - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةنُرْوِيجِيّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
نص
إقترحت من طرف Tiger
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

عنوان
Hej, elskede.
ترجمة
نُرْوِيجِيّ

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: نُرْوِيجِيّ

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Hege - 2 آب 2008 22:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 تموز 2008 21:50

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 آب 2008 04:04

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 آب 2008 13:11

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 آب 2008 13:16

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 آب 2008 17:26

Hege
عدد الرسائل: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 آب 2008 10:09

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege