Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Norveski - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiNorveski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Tekst
Podnet od Tiger
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Natpis
Hej, elskede.
Prevod
Norveski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Norveski

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Poslednja provera i obrada od Hege - 2 Avgust 2008 22:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Juli 2008 21:50

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 Avgust 2008 04:04

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 Avgust 2008 13:11

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 Avgust 2008 13:16

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 Avgust 2008 17:26

Hege
Broj poruka: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 Avgust 2008 10:09

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege