Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-挪威语 - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语挪威语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
正文
提交 Tiger
源语言: 巴西葡萄牙语

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

标题
Hej, elskede.
翻译
挪威语

翻译 casper tavernello
目的语言: 挪威语

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Hege认可或编辑 - 2008年 八月 2日 22:12





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 31日 21:50

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

2008年 八月 1日 04:04

casper tavernello
文章总计: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

2008年 八月 1日 13:11

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

2008年 八月 1日 13:16

casper tavernello
文章总计: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

2008年 八月 1日 17:26

Hege
文章总计: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2008年 八月 2日 10:09

casper tavernello
文章总计: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege