Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Norvegų - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Norvegų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Tekstas
Pateikta Tiger
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Pavadinimas
Hej, elskede.
Vertimas
Norvegų

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Norvegų

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Validated by Hege - 2 rugpjūtis 2008 22:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 liepa 2008 21:50

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 rugpjūtis 2008 04:04

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 rugpjūtis 2008 13:11

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 rugpjūtis 2008 13:16

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 rugpjūtis 2008 17:26

Hege
Žinučių kiekis: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 rugpjūtis 2008 10:09

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege