Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-נורווגית - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתנורווגית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
טקסט
נשלח על ידי Tiger
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

שם
Hej, elskede.
תרגום
נורווגית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: נורווגית

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
אושר לאחרונה ע"י Hege - 2 אוגוסט 2008 22:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 יולי 2008 21:50

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 אוגוסט 2008 04:04

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 אוגוסט 2008 13:11

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 אוגוסט 2008 13:16

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 אוגוסט 2008 17:26

Hege
מספר הודעות: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 אוגוסט 2008 10:09

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege