Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Török - En ce Noël

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFranciaTörök

Témakör Gondolatok

Cim
En ce Noël
Szöveg
Ajànlo aruda0090
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva turkishmiss àltal

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Cim
Bu Noel gününde
Fordítás
Török

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Török

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Magyaràzat a forditàshoz
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Validated by smy - 8 Január 2008 15:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Január 2008 07:45

idenisenko
Hozzászólások száma: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Január 2008 09:16

smy
Hozzászólások száma: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Január 2008 16:16

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Január 2008 16:18

smy
Hozzászólások száma: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Január 2008 16:22

smy
Hozzászólások száma: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Január 2008 16:49

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Január 2008 22:38

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Január 2008 16:00

idenisenko
Hozzászólások száma: 113
Its ok now.

8 Január 2008 16:03

smy
Hozzászólások száma: 2481
Thanks everyone !